常見問題 聯絡我們 登入 會員註冊   
:: SeungHeon Planet (承憲星球) 首頁 » Goods(寫真書,唱片,DVD,kizuna,Calendar,HoneyShop)

發表新主題   回覆主題   printer-friendly view
[旅立ち][寫真散文集-啟程]-中文翻譯 by songe@CSH 前往頁面 1, 2, 3 ... 18, 19, 20  下一頁
上一篇主題 :: 下一篇主題  
發表人 內容
fanny
 
 


註冊時間: 2006-07-24
文章: 55771
來自: 1005空間

發表發表於: 2006-11-30 10:18 AM    文章主題: [寫真散文集-啟程]-中文翻譯 by songe@CSH 引言回覆

引言回覆:

JL 寫到:


日本的FANS、大家好!

這次出的這本寫真散文集是回顧我到現在為止一小段的人生
當然,一個人的人生不是簡單的歸結於一本書的道理我是十分清楚的
不過,出這本書的目的不是要去瞭解我這個人,
是要送給對我付出愛的FANS們和我自己的一份禮物
雖然很平凡簡單,卻是我內心深處最想贈送的禮物
內容有我小時候的趣事、學生時代的故事、開始成為演員的生活等等
很多很多的瑣碎小事所組合而成的
雖然只是稍稍的呈現我平凡的人生
卻是竭盡所能的把最真實的我據實的寫在書中
我想這本書對所有FANS和我自己都是永遠的一份禮物
回頂端
fanny
 
 


註冊時間: 2006-07-24
文章: 55771
來自: 1005空間

發表發表於: 2006-11-30 10:19 AM    文章主題: 引言回覆

JL 寫到:
內容來源:


旅行-宋承憲寫真散文集
CONTENTS 【目錄】


Prologue 【序】
Message

我的家人、我的朋友、我的愛
剪睫毛
約定要一生一起的七劍客
歌是快樂的
前輩,請和我交往
飛 “SUPERMAN”
愛運動男
死守麥克風
有愛

與 “演技” 戀愛10年的男子
MR.STORM的青春時代
最先考慮你的事
想吃肉
忠誠!上等兵 宋承憲!
不需要一直笑著…
變成經驗主義者
成為演員的轉捩點
你是我的力量
向著希望前進

BEST FRIENDS
電視劇導演 尹錫湖
音樂影帶導演 チャ.ウンテク 【悲傷戀歌PV導演】
電影導演 チョ.ウィソク 【走為上策導演】
電影導演 キム.ウンスク 【冰雨導演】
COMMERCIAL DIRECTOR チェ.ウンソク(CHE.UNNSOKU)
SH INTERNATIONAL社長 ホン.ソンピョ (HONN.SONNPYO) 
演員 李依靜
演員 蘇志燮
友人 チョン.ヨンウク(CHONN.YONNUKU)  
友人 イ.ジネン (I.JINENN) 

電視劇和電影的訪談
電視劇
電影

走訪拍攝現場
2000年『秋天的童話』
2003年『夏日香氣』
Epilogue

附錄
宋承憲的寶物箱、PROFILE
回頂端
fanny
 
 


註冊時間: 2006-07-24
文章: 55771
來自: 1005空間

發表發表於: 2006-11-30 10:21 AM    文章主題: Prologue(序言)(Page 004-006) 引言回覆

序言==> 寫到:
自CSH/songe 謝謝

[翻譯]承憲的寫真散文集----啟程

原文:
旅立ち
ソン・スンホンフォトエッセイ集
照れくさいけど、この機会に勇気を出します
ひとりの人間の人生を、1冊の本にまとめるのは無理なのかもしれない。
普通の人であれ芸能人であれ、波乱万丈であれそうでなかれ、人それぞれの人生がある。言葉や活字でいくら説明しても、自分以外の人生を完全に理解するのは難しいだろう。けれども、完全な理解なしに成立するのが愛、そして人間関係ではないだろうか。しかし、この本の目的は、僕を理解してもらうことではない。僕を愛してくれるファン、そして僕自身に贈るプレゼント、素朴だが、心の込もった贈り物だ。
正直言って、自分のことを本にするのは照れくさく、きまりが悪い。自叙伝を出すには僕はまだ経験も浅く、未熟だ。その一方で、この本は特別なものになるかもしれないという期待から、勇気を出してみた。
本を出すにあたって僕がまず最初にしたことは、プレッシャーを捨てて、気持ちを軽くすることだった。かたくなな自分をリラックスさせると、自分自身に正直になれて、次第に心が弾んできた。まず初めは、軍に入隊するまでの僕が歩んできた道を、少しずつ振り返ることから始めた。それはこの本でどんな話から始めるべきか、どんな話をするべきかを探る作業でもあった。
だが、いつの間にか思い出は反省に変わり、反省は懐かしさに変わっていた。忙しさを言い訳に、これまで忘れてしまっていた大切な人々、大切な思い出がこれほど多いとは……。
この本を読んでくれるファンにとっては、「ソン・スンホンはどんな人物か」、「ソン・スンホンはこれまでどんな人生を歩んできたのか」がいちばん気になることではないだろうか。特別なものは期待しないでほしい。この本に収められているのは、ソン・スンホンというひとりの男の、正直で平凡な物語に過ぎない。ある人間が30年という歳月をどのように過ごしてきたのかを知り、そのなかで経験した愛と希望、挫折と勇気に共感してもらえたら、これ以上のことはない。
幼い頃の楽しい逸話や学生時代の話、俳優になってからの日常など、たくさんのエピソードで構成されているこの本の中で、僕の平凡な人生を少しだけお見せできるはずだ。できるだけ正直に、ありのままの僕を本にした。ファンの皆さんにも笑顔で読んでもらいたい。そして、この本がファンと僕にとっての、永遠の贈り物になることを願う。
2006年11月
ソン・スンホン

翻譯:

宋承憲寫真散文集- 啟程

雖然不好意思,借此機會鼓起勇氣
要把一個人的人生總結在1本書裏可能有些勉強.
普通人也好,演藝人也好,不管是波瀾壯闊還是無甚起伏,每人都有不同的人生.用語言和鉛字不管怎樣說明,要完全瞭解自己以外的人生恐怕難以辦到吧.但是,沒有充分瞭解就形成的不就是愛和人與人之間的關係嘛.不過,這本書的目的不是想讓人去瞭解我.而是送給愛我的fan和我自己的禮物,雖素樸單純但誠懇的一份禮物.
老實說,把自己的事寫成書感到害羞,很是不好意思.對於出自傳,我還經驗太少、也不成熟.但另一方面,因為有期待這本書可能會成為特殊的物品,所以鼓起勇氣嘗試了.
在出書之際,我首先開始做的是扔掉思想包袱,放鬆心情.緩和固執的自己,誠實地融入自身裏,漸漸地心裏興奮起來.開頭先從一點點回顧開始,來鋪述直到軍隊入伍為止的我走過的道路.這也是個探索作業,探索在這本書裏應該從什麼樣的話題開始、應該說什麼樣的話題.
但是,不知不覺間,回憶變成了反省,反省變成了懷念.用忙碌給自己作辯解,至今竟然忘卻了這麼多重要的人、珍貴的回憶・・・・・・.
對看這本書的fan來說,最想知道的可能是「宋承憲是怎樣一個人」、「宋承憲至今過著怎樣的人生」吧.請不要寄予特別的期望.這本書裏收錄的只不過是個叫宋承憲的男子誠實又平凡的故事.知道某人是如何度過30年歲月,對其間所經歷的愛和希望、挫折和勇氣能引起共鳴的話,再沒有比這更想的了.
由小時候快樂的軼事、學生時代的故事及成為演員後的日常生活等許多插曲構成的這本書裏,應該能夠稍稍呈現了我平凡的人生.盡可能誠實地把真實的我寫進書裏了,想讓fan各位能笑顏讀看.並且,希望這本書能成為對fan和我自己的永遠的禮物.

2006年11月
宋承憲




fanny 在 2006-12-02 03:48 PM 作了第 2 次修改
回頂端
fanny
 
 


註冊時間: 2006-07-24
文章: 55771
來自: 1005空間

發表發表於: 2006-11-30 10:21 AM    文章主題: Message 祝賀詞(Page008~009) 引言回覆

祝賀詞===> 寫到:
自CSH/songe

[翻譯]承憲的寫真散文集----啟程

原文:

お祝いメッセージ
イ・ビョンホン
誰もが一度は、自分がこれまで步んできた時間を振り返り、文章として永遠に殘したいと思うものだと思います。僕もまたそのひとりです。いつになるかは分かりませんが、僕も自分の人生を本にしたいと思っています。その夢を後輩のスンホンが先にかなえたと聞いて、うらやましくあり、また氣になるところでもあります。ありのままのソン・スンホンの姿が迂められた、素敵な本になることを心から願っています。
僕がスンホンと初めて會ったのは、「美しい彼女」というドラマでした。初めて會ったときから彼は僕に「ファンとして、先輩としてとても尊敬している」と言ってくれました。それだけに、スンホンへのアドバイスは、ほかの後輩より慎重になったものです。おごらず、先輩から何かを學び取ろうと、積極的に助言を求める姿に、彼の向上心を感じました。僕だけでなく、ほかのスタッフからもそのまじめさが評判でした。大スターになっても、その誠實な姿勢を失わずにいてもらいたいです。
役者としてばかりでなく、普段のスンホンにも感心しました。芸能界に入って人氣スターになると、忙しさのあまり、昔の友人とは少しずつ離れていってしまい、寂しい思いをさせてしまいがちです。しかし僕の知るスンホンは、長い芸能生活、とどまるところを知らない人氣にもかかわらず、昔からの友人、知人と昔と變わらない付き合いを續けています。そんな彼の姿が僕にはとても印象的でした。
常に新しいイメージを求められる俳優は、自己發展のために年齡や地位にかかわらず、絕えず勉強し、さまざまな世界を知ることが必要です。スンホンには、現在の地位や人氣に安住するのではなく、常に前進し續ける役者であってほしい。また、これから役者として步む上で、どんな選擇、判斷であれ、自分自身で決められる、確固たる信念を持った俳優でいてほしいです。


ぺ・ヨンジュン
フォトエッセイ集の出版を心からお祝い申し上げます。出演作や周りの人々に常に謙虛で真摯に接してきたスンホンだけに、今回のフォトエッセイ集でもきっと素敵な話を聞かせてくれることと信じています。この本は軍隊にいるスンホンを待ち焦がれているファンの皆さんにとって、かけがえのないプレゼントになるはずです。
スンホンは、僕の大切な後輩です。常にベストを盡くし努力を惜しまないその姿勢は、プロの俳優として學ぶべき點の多い後輩でもあります。軍隊から元氣に戾ってきてくれることを願い、少しおとなになった彼の今後の活動を樂しみにしています。


ドラマ監督 ユン・ソクホ
スンホンは人を惹きつける目をしています。どこか懷かしくて、さわやかなイメージ。彼だけが持つ神秘的な目の輝きがあります。それは後からつくられたものではなく、生まれ持ったものだと思うのです。スンホンは役者としても大切な、人間味が顏に表れています。これからもっともっと經驗を積んで演技に歲月の重みやテクニックが加われば、きっと素晴らしい役者に成長するはずです。


翻譯:

祝賀詞

李秉憲
我想誰都會去回顧一下自己至今度過的時光,想把它們以文章的形式永遠地留存.我也是那其中一個.雖然不知道什麼時候會做,我也想把自己的人生寫成書.獲悉這種夢想由後輩承憲先實現了,既羨慕又關心.真心祝願成為一本滿載承憲真實風采的精彩的書.
我同承憲初次見面是在「美麗的她」這部電視劇.初次見面時他對我說「作為影迷非常敬仰前輩」.就因為如此,對承憲的建議比對其他後輩都要慎重.謙虛地總想從前輩那裡學取點什麼,積極地徵求意見的姿態,讓人感動於他的上進心.不只是我,其他工作人員也好評他的認真踏實.成為大明星也別失去這個真誠的態度.
不只是作為演員,對平常的承憲也有所感.進入演藝界成為人氣明星,往往就會因過於忙碌而同昔日的朋友一點點地疏遠,感到寂寞.但是我知道的承憲,儘管經過長期的演藝生涯,有著無止境的人氣,還是繼續同昔日的朋友、熟人保持著同以前一樣不變的交往.那樣的他的身姿給我留下了深刻印象.
要追求新形象的演員,不管年齡和地位,為了自己的發展總是有必要不停地學習,瞭解形形色色的世界.希望承憲不要滿足於現在的地位和人氣,做個不斷地繼續前進的演員.另外,作為演員在今後的前進路上,不管作怎樣的選擇、判斷,希望能自己決定,保持堅定信念.

裴勇俊
真心祝賀寫真散文集的出版.相信這本寫真散文集會不愧是對出演作品和周圍每個人總是謙和真摯對待的承憲寫的,也一定會告訴我們精彩的事.這本書對於殷切盼望著軍隊裡的承憲的fan來說,應該會成為無可替代的禮物.
承憲是我要緊的後輩.總是盡最大努力全力以赴的姿態,也是個很多方面值得專業演員學習的後輩.祝願從部隊健康地回來,期待稍稍變得老成的他在今後的活動.

(封面內頁裡摘要的尹錫湖導演的話,估計後文裡也會有更詳細的)
承憲長著一雙惹人的眼睛.使人總覺得會懷念起什麼,給人清澈的印象.眼裡有著只有他才有的神秘的光芒.我想那不是後天形成的,是天生就擁有的.承憲作為演員仍表現出珍貴的人情味.以後隨著更多更多的經驗積累,在演戲中日積月累,並融以技巧的話,一定會成長為極優秀的演員.




fanny 在 2006-12-02 03:49 PM 作了第 1 次修改
回頂端
fanny
 
 


註冊時間: 2006-07-24
文章: 55771
來自: 1005空間

發表發表於: 2006-11-30 10:27 AM    文章主題: 忠誠!上兵宋承憲!(Page130~141) 引言回覆

忠誠!上兵宋承憲!==> 寫到:
自CSH/songe

[翻譯]承憲的寫真散文集----啟程

原文:

忠誠!
上等兵ソン・スンホン!
しばらくの間、皆さんとお別れをする日の朝です。
これからの二年間、愛する皆さんとは會えませんが、これまで皆さんがくれた愛は、永遠に忘れません。
これまでつらい時を過ごしてきたすべての人に謝ります。でも、皆さんと會えたこれまでの時間より、これから一緒に過ごす時間のほうが長いはずです。だからこのわずかな別れを悲しむのはやめます。これまで以上に健康で、おとなになって戾ってきます。
皆さん、どうか元氣でいてください。
皆さんのことを心から愛しています。
                入隊の日の朝、スンホンより

1日の日課を終えて床につくと、入隊の日の前日のことを思い出すことがある。急な入隊で、頭の中ではさまざまな思いが去來していた。あのときは1日が10年のようにも感じられた。眠れないまま夜が明け、入隊する日の朝、家を出る前にファンへの手紙を書いた。誰よりも僕のことを心配し、應援してくれたファンに對して、入隊前の僕にできるせめてもの禮儀だと思ったからだ。もちろん、手紙に僕の思いのすべてが書けたわけではない。それでもファンへの愛情、真心を迂めたことだけは確かだ。
その日のことは今でもはっきりと覺えているが、いつの間にか入隊して1年と數ヵ月が過ぎていた。

「まるで軍人みたいだな。スンホン、お前ももうすっかり軍人だな」
「軍人なんだから軍人に見えるのは當たり前だろ」
「それにしてもお前は何でも似合うな。お前ほど軍服が似合う軍人もいないんじゃないか」
「そうか?サンキュー。チュンソン!」
二等兵だった頃、面會にきてくれた友達の冗談に、僕は軍人らしく答えた。今ではすべてが時間がくれた「慣れること」という贈り物のおかげではないかと思う。
現在僕が服務しているのは砲兵部隊だ。大砲を擊つ砲手だと思ってくれればいい。ここは前方だから、訓練も嚴しい。仲間の間では訓練部隊と呼ばれるほど、訓練時間が長い。これまでの訓練のうちで最も記憶に殘っているのは、極寒期訓練だ。それは文字通り、極寒期に行われる極寒に打ち克つための訓練で、1週間に渡って行われる。訓練が始まった日の朝、溫度計を確認するとマイナス18~19度にもなっていた。風でも吹いたら體感溫度はマイナス30度くらいになる。軍人でなければ誰も外に出ようとは思わないような氣溫だ。だが訓練は訓練。天氣がどうあれ、訓練に例外はない。
「訓練中に凍死するんじゃないか?」

-----待續


翻譯:

忠誠!
上兵宋承憲!

現在是要跟大家暫時離別的早上.
雖然今後二年不能與心愛的各位相見,但至今各位給予的愛,永遠也不會忘記.
對度過這段痛苦日子的所有人感到抱歉.但比起至今跟各位相聚的時間,以後一起度過的時光會更長.所以不為這短暫的離別感到悲傷.
我會比現在更健康、更成熟地回來.
各位,請多多保重.
真心愛你們. 
-------------入伍日早上,承憲

結束一天的例行活動就寢時,有時會想起入伍日前一天的事.因迅速入伍,各種各樣的心思在腦海裡縈迴.那時感到1天就像10年一樣.一夜無眠直到天明,入伍日早晨,出家門前寫了給fan的信.是因為覺得這也算是入伍前的我對比誰都擔心、支援我的fan能做的唯一禮節.當然,信裡沒能寫上我所有的想法.雖然那樣,唯有對fan的愛與真心實意是確定的.
那天的事現在還記憶猶新,不知不覺入伍已過去了1年幾個月.

「真像個軍人啊!承憲,你已經完全是個軍人了耶」
「因為是軍人所以看起來像軍人,那是當然的啦」
「話雖如此,你穿什麼都相配哎.沒有人比你更適稱這身軍服了吧」
「真的嗎?thank you.忠誠!」
二等兵的時候,我像個軍人的樣子回答了來看我的朋友的打趣話.現在想來這一切有托時間賜予的叫「習慣」這個禮物的福吧.
現在我在炮兵部隊服務.想像一下是個開炮的炮手就行了.因為這裡是前線,所以訓練也艱苦.在夥伴們中間是被叫做訓練部隊那種地步的長時間訓練.至今為止留在記憶裡最深的訓練是極寒期訓練.如字面那樣,是在嚴寒季節進行的為克服嚴寒的訓練,要持續一個星期.訓練開始那天的早晨,看了溫度計有零下18~19度.颳風什麼的話,體感溫度有零下30度左右.是個如非軍人誰也不會去外出的氣溫.可是訓練就是訓練,不管天氣怎樣,訓練是沒有例外的.
「在訓練中會凍死的吧?」




fanny 在 2006-12-02 03:51 PM 作了第 1 次修改
回頂端
mic_chun_debbie
 
 


註冊時間: 2006-10-05
文章: 702
來自: Hong Kong

發表發表於: 2006-11-30 04:54 PM    文章主題: 引言回覆

期待更多的翻譯呢 開心唱歌
回頂端
beibei
 
 


註冊時間: 2006-10-05
文章: 803

發表發表於: 2006-11-30 08:57 PM    文章主題: [續]忠誠!上兵宋承憲!(Page130~141) 引言回覆

自CSH/songe

冷たい風を体中に受けながら、頭の中には「死ぬほど寒い」しかなかった。目、鼻、口がもげるのではないかと思うほど寒かった。みんな同じ状況だったから愚痴を言うわけにもいかず、ただ黙って耐えるしかなかった。たまに仲間と目が合ったときに目くばせをするくらいだった。口が凍って話もできない状況では、目で語り、目で聞くしかなかった。
「キム二兵(二等兵のこと)、大丈夫か?」
「死にそうだ。ソン二兵は?」
「おれも寒くて死にそう。感覚が麻痺してる」
「最終までがんがろう」


男に生まれて
やるべきことも多いけど
おれとお前は
国を守る栄光にあずかった
戦闘の中で出会った戦友よ
山の嶺に日が昇り日が沈む頃
両親兄弟
おれを信じてぐっすり眠る

仲間との短い目と目の会話が終わると、僕は心の中で「本当の男」という軍歌を力強く、これでもかというぐらいに歌った。そうやって寒さと逆境に打ち克ち、大韓民国の立派な軍人になれた。
朝から始まった訓練が終わると、僕たちは野外にテントを張って寝る支度をした。テントの中の気温はマイナス8~9度だった。それでも僕はありがたいと思った。風だけでもさえぎってくれるのだから。テントの中に入ってからは、寝袋にくるまって自分の体温の温まりだけで眠りについた。不思議なことに、これだけの悪条件下でもスーッと眠れてしまった。極寒期訓練がどれだけ厳しいか、想像できるはずだ。
ところが、問題は次の日の明け方だった。起床時間を知らせる音で目を覚まし、寝袋の外に出て行こうとしたら、どういうわけかジッパーが開かない。しばらくてこずった後、ようやく顔だけを外に出して、僕は再びジッパーに挑んだ。
「そこにいるのは誰だ?」
「二兵、ソン・スンホン!すぐに行きます」
「早く出て来い!何をもたもたしてる。何か問題でもあるのか?」
「いえ。すぐ行きます」
先輩の声を聞いてさらに焦ってしまった。何が問題なのだろうかと思って寝袋をゆっくり見渡すと、表面にその答えがあった。寝袋の外と中の温度差によってできた湿気で、ジッパーが凍りついてしまったのだ。僕は力いっぱい体を動かして、寝袋の凍ったところをはがしてジッパーを少しずつ下げていった。僕のその姿を見ていた仲間からは、さなぎから脱皮しようとしている虫のようだったと言われた。今となっては笑い話だが、そのときは冷や汗が出た。




迎著寒風,頭腦裡只有「冷死了」.感覺眼睛、鼻子、嘴巴要脫落下來似的寒冷.大家都是一樣的情況,所以不能抱怨,只有默默地忍受.偶爾同夥伴的視線對上時就使一下眼神,因為嘴巴凍得不會說話的狀況,只有用眼神說話,用眼神詢問.
「金二兵(二等兵的意思),還行嗎?」
「好像要死了,宋二兵呢?」
「我也冷得要死,感覺麻木了」
「堅持到最後,加油!」

生為男子漢
理該擔許多
我和你是
承沐著衛國榮光的
在戰鬥中相逢的戰友啊
日昇日落在山頂時
雙親兄弟
請相信我 放心熟睡吧

結束同夥伴間短暫的眼神跟眼神的對話後,我幾乎要說這也能支撐似地在心中有力地唱起了「真正的男子漢」這首軍歌.就那樣克服了寒冷與逆境,成長為大韓民國英武的軍人.
從早上開始的訓練一結束,我們就在野外搭起帳篷,準備睡覺.帳篷裡的氣溫是零下8~9度,雖然那樣,我也覺得太好了,因為至少能夠遮風.進到帳篷裡後,把身子裹在睡袋裡,只憑借自身體溫的暖和睡著了.說來也真奇怪,在這麼惡劣條件下也能呼地一下睡著.可以想像極寒期訓練是多麼嚴酷.
可是,沒想到第二天早上發生問題了.被叫起床的聲音給驚醒後,想從睡袋裡起來出去,不知怎麼回事拉鏈打不開.折騰了一會後,總算把頭伸出了,又開始向拉鏈發起挑戰.
「在那裡的是誰啊?」
「二兵,宋承憲!馬上就去」
「快點來!慢騰騰地在幹什麼,有什麼問題嗎?」
「沒有,馬上就去」
聽到前輩的聲音,我更加著急了.心想是什麼原因呢,放眼仔細望去,在睡袋的表面找到了答案.由於睡袋內外的溫度差而形成了水氣,拉鏈因此被凍住了.我使足力氣活動身體,剝掉睡袋上結冰的地方,一點點把拉鏈拉開.看著我這般模樣的夥伴說,好像正在從蛹裡蛻皮而出的蛹蟲似的.現在聽來是個笑話,但當時冷汗都出來了.


回頂端
vita
 
 


註冊時間: 2006-08-16
文章: 1188

發表發表於: 2006-12-02 07:29 AM    文章主題: [續]忠誠!上兵宋承憲!(Page130~141) 引言回覆

from CSH/songe

原文:

しかし僕たちの試練はこれで終わりではなかった。極寒期訓練の最終日、重さ25キロの完全武器をして、50キロ行進する「死の訓練」が待ち受けていた。この訓練は實際の戰爭に備え、戰鬥時と同じように武器するもので、リュックサックの中には毛布などの寢具、飯ごう、食器、シャベル、非常食、雨がっぱ(軍用の雨がっぱで普通のものより厚くて重い)などが入っている。ここに銃も加わると、10歲の子供を背負って50キロ行進するようなものだ。訓練は暗くなり始めた夜に始まる。當然體感溫度は下がり、真っ暗闇の恐怖も加わった。想像してほしい。數百人もの軍人が一列になって、暗闇の中を前だけと見てひたすら行進する姿を!50キロ行進は、50分步いたら10分休憩というサイクルで行われた。それはほとんどひと晚中行進するようなものだ。
初めは寒くて大變だったが、不思議なことに段々どうにもならない睡魔に襲われ、眠氣が最大の敵になった。そのうち意識が遠くなって、寢ながら步いていたのではないかと思うほどだ。しかし極寒のなかで寢てしまうわけにはいかない。そのまま永遠に目を覺まさなくなるかもしれないから。僕が、いや僕たち隊員全員が無事に訓練を終えられたのも、つらく、眠く、くじけそうになったとき、苦勞をともにしている戰友同士の友情があったからだ。
なんとか1週間の訓練を終えて內務室(兵士たちが寢起きする部屋)に戾ったときは、まるで天國に來たような氣分だった。心まで溶かしてくれるような暖かい床と布團がなんとも言えなかった。今まで我が家の部屋を戀しがっていたことなんてすっかり忘れてしまうほど、そこは暖かく心地よかった。嚴しい訓練を終えた實感もわいてきた。死ぬほどつらかった訓練に打ち克った自分自身に滿足し、これからどんな試練が待っていようと、乘り越えられる自信がついた。だから軍隊を經驗した男のことを「本當の男」と言うのかもしれない。

---------------待續

譯文:

不過,我們的考驗沒有到此結束.極寒期訓練的最後一天,帶著重25公斤的全副武裝,行軍50公里的「死亡訓練」等候著我們.這個訓練是為了防備實際戰爭的,所以同戰鬥時期一樣的武裝配備.背囊裡裝有毛毯等寢具,還有飯盒、餐具、鏟子、應急食品、雨篷(是軍用的,比普通的雨篷厚重)等.再加上槍,就好像是背著10歲的孩子在行軍50公里似的.訓練從天色漸暗的晚上開始.當然,體感溫度在下降,黑暗的恐懼也襲來.想像一下,好幾百個軍人排成一行,在黑暗中只看著前面一個勁地前進的情形!50公里的行軍以步行50分鐘休息10分鐘的週期進行.就那樣,幾乎整夜在行軍中.

開始是冷得厲害,不可思議的是,漸漸地怎麼也克制不了睡魔的侵襲,睏倦成了最大的敵人.不久,意識不清,感覺是邊睡邊走了吧.但是在嚴寒中不可以睡著,因為很可能就那樣永遠醒不過來.我,哦不,我們全體隊員能夠平安地完成訓練也是由於在難過、睏倦和氣餒時,有著共艱苦的戰友夥伴們的友情.

總算結束1周的訓練回到內務室(士兵們起居的房間)時,感覺像是來到了天堂一樣.無法形容彷彿把心都要熔化的溫暖的床鋪和被褥,只覺又暖和又舒適,讓人完全忘卻了至今眷念著自己家裡的房間之類的事.同時,嚴酷訓練已經結束了的真實感也湧上心頭.滿足於克服了難受得要死般的訓練的自己,有了必勝的信心去欣然接受以後的任何考驗.可能因此把經歷過軍隊生活的男子叫做「真正的男子漢」吧.



回頂端
fanny
 
 


註冊時間: 2006-07-24
文章: 55771
來自: 1005空間

發表發表於: 2006-12-02 03:55 PM    文章主題: 引言回覆

剛剛在每個貼上的子題上補上該目次在書中的頁次
回頂端
mic_chun_debbie
 
 


註冊時間: 2006-10-05
文章: 702
來自: Hong Kong

發表發表於: 2006-12-03 07:01 PM    文章主題: 引言回覆

fanny 寫到:
剛剛在每個貼上的子題上補上該目次在書中的頁次


哦,謝哦,這樣更清楚 祈禱
回頂端
從之前的文章開始顯示:   
發表新主題   回覆主題   printer-friendly view    :: SeungHeon Planet (承憲星球) 首頁 » Goods(寫真書,唱片,DVD,kizuna,Calendar,HoneyShop) 所有的時間均為 台灣時間 (GMT + 8 小時)
前往頁面 1, 2, 3 ... 18, 19, 20  下一頁
1頁(共20頁)

 
前往:  
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
iCGstation v1.0 Template By Ray © 2003, 2004 iOptional

正體中文語系由 phpbb-tw 維護製作