常見問題 聯絡我們 登入 會員註冊   
:: SeungHeon Planet (承憲星球) 首頁 » 星情交流(fan's Sharing)

發表新主題   回覆主題   printer-friendly view
[求教]***有关写真书翻译的若干问题*** 前往頁面 上一頁  1, 2, 3, 4, 5  下一頁
上一篇主題 :: 下一篇主題  
發表人 內容
Rita
 
 


註冊時間: 2006-10-05
文章: 179

發表發表於: 2007-02-22 09:20 PM    文章主題: 引言回覆

吼吼~ 第二个问题也有高手破解了,就是仁寿峰啦,耶~
回頂端
huilin
 
 


註冊時間: 2006-07-30
文章: 17657
來自: 대만 - 혜린

發表發表於: 2007-02-22 10:29 PM    文章主題: 引言回覆

Rita 寫到:

3。P097----クッバでもすすりながら振り返ってそっと涙を流そう、这里的这个クッバ是什么意思呢?

クッバ是吃的東東吧不懂?
http://r.gnavi.co.jp/c129800/menu2.htm
玉子焼クッパ


海鮮クッバ

(好像是蛋花湯,蒸蛋之類的唷 ..我瞎猜的.. )
回頂端
Rita
 
 


註冊時間: 2006-10-05
文章: 179

發表發表於: 2007-02-22 10:43 PM    文章主題: 引言回覆

哇~ 真是强哦,各显神通,连这都能找来,佩服咯~

应该是汤样的东西,因为句子是说[边喝着这个边回顾着默默地流泪。。。] 很棒!
回頂端
Rita
 
 


註冊時間: 2006-10-05
文章: 179

發表發表於: 2007-02-24 10:32 PM    文章主題: 引言回覆

来自anan提供的进一步介绍:

[クッバ]是用各种材料做成汤,然后把这汤浇在热饭上,就成クッバ了,
呵呵~ 更象偶们的泡饭耶~

回頂端
xiaozheng
 
 


註冊時間: 2006-10-05
文章: 3376
來自: 台灣

發表發表於: 2007-02-24 11:08 PM    文章主題: 引言回覆

Rita 寫到:
来自anan提供的进一步介绍:

[クッバ]是用各种材料做成汤,然后把这汤浇在热饭上,就成クッバ了,
呵呵~ 更象偶们的泡饭耶~



看起来像是我们说的海鲜汤饭。
回頂端
Rita
 
 


註冊時間: 2006-10-05
文章: 179

發表發表於: 2007-03-02 08:26 PM    文章主題: 引言回覆

今天先分享一下下篇写真书文里承宪有引用了开头二句的
德国诗人塞缪尔-厄尔曼的《青春》

英文版:

YOUTH
Youth is not a time of life ;it is state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of hte will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity,of the appetite for adventure over the love of ease.This often exists in a man of 60 more than a by of 20.Nobody grows old merely by a number of years.We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin,but to give up enthusiasm wrinkles the soul.Worry, fear,selfdistrust bows heart and turns the spring back to dust.
Whether 60 or 16,there is in every human being's heart the lureof wonder,the unfariling chidlike appetite of what's next and the joy of the game of living.In the center of your heart and my heart there is a wireless station:so long as it receives messages of beauty,hope,cheer,courage and power from men and from the Infinite,so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism,then you are grown old,even at 20,but as long as your aerials are up,to catch waves of potimism,there is hope you may die young at 80.
----------------------------------------------
中文版:

人生匆匆,青春不是易逝的一段。青春应是一种永恒的心态。满脸红光,嘴唇红润,腿脚灵活,这些都不是青春的全部。真正的青春啊,它是一种坚强的意志,是一种想象力的高品位,是感情充沛饱满,是生命之泉的清澈常新。
青春意味着勇敢战胜怯懦,青春意味着进取战胜安逸,年月的轮回就一定导致衰老吗?要知道呵,老态龙钟是因为放弃了对真理的追求。
无情岁月的流逝,留下了深深的皱纹,而热忱的丧失,会在深处打下烙印。焦虑、恐惧、自卑,终会使心情沮丧,意志消亡。
60也罢,16也罢,每个人的心田都应保持着不泯的意志,去探索新鲜的事物,去追求人生乐趣。我们的心中都应有座无线电台,只要不断地接受来自人类和上帝的美感、希望、勇气和力量,我们就会永葆青春。倘若你收起天线,使自己的心灵蒙上玩世不恭的霜雪和悲观厌世的冰凌,即使你年方20,你已垂垂老矣;倘若你已经80高龄,临于辞世,若竖起天线去收听乐观进取的电波,你仍会青春焕发。
----------------------------------------------
另一中文版:

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想
象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子
则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心
灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不
衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的
信号,你就青春永驻,风华常存。

一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实
已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉
年轻。
-----------------------------------------------
写真书里承宪引用的日文版:
「青春とは、人生のある特定の時期のことではなく、心構えだ」
偶偏向英日版本,打算偏简单地翻译成:青春不是人生的一段时期,青春是一种心态

PS:英文版和二个中文版转自:
http://space.mywallop.cn/index.php/33444/action_viewspace_itemid_38976
http://61.152.201.25/xdkbbbs/dispbbs.asp?boardid=18&id=76335


Rita 在 2007-03-02 08:43 PM 作了第 1 次修改
回頂端
柚子茶
 
 


註冊時間: 2006-10-05
文章: 3834

發表發表於: 2007-03-02 08:38 PM    文章主題: 引言回覆

謝謝 謝謝 3Q Rita 美人...

Rita 寫到:

无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不
衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的
信号,你就青春永驻,风华常存。

希望承宪孩童般天真久盛不衰...青春永驻,风华常存... 愛心
回頂端
huilin
 
 


註冊時間: 2006-07-30
文章: 17657
來自: 대만 - 혜린

發表發表於: 2007-03-02 10:16 PM    文章主題: 引言回覆

dear rita:

謝謝妳的分享謝謝 3Q ..塞缪尔-厄尔曼的《青春》
很正面很樂觀積極的思維..
承憲本來就是好奇寶寶..
我想sh的天線..搜尋到這本書時,..相信是一拍即合的..
回頂端
Rita
 
 


註冊時間: 2006-10-05
文章: 179

發表發表於: 2007-03-02 10:28 PM    文章主題: 引言回覆

转自:http://shanchen.cn/date/3118/2007-1/index.html

此文一出,不胫而走,以至代代相传。第二次世界大战期间,麦克阿瑟将军与日军角逐太平洋时,曾将此文镶于镜框,摆在写字台上,以资自勉。日本战败,此文由驻东京美军总部传出,有人将它灌成录音带,广为销售;有人把它揣在衣兜里,随时研读。
上世纪八十年代,厄尔曼之孙、美国电影发行协会主席乔纳斯·罗森菲尔德访问日本时,席间谈及《青春》,客人自报家门,举座皆惊。一位与宴者随手掏出《青春》,恭敬地说:“乃翁文章,鄙人总不离身。”
1988年,日本数百名流曾聚会东京、大阪,纪念厄尔曼的这篇文章。松下电器公司元老松下幸之助慨而言之:“20年来,《青春》与我朝夕相伴,它是我的座右铭。”另一名流也极力推荐:“无论男女老幼,要想活得风光,就得拜读《青春》。”匹兹堡钢铁公司日方董事长荻原幸吉披露心曲:“《青春》打动了我的心灵,热忱断不可少,得凭青春锐气进行变革。”
回頂端
Rita
 
 


註冊時間: 2006-10-05
文章: 179

發表發表於: 2007-03-30 09:57 PM    文章主題: 引言回覆

各路豪杰请看过来...(* ̄。 ̄*)

1.凭借电影[力道山]在日本也是有名的演技派演员的韩国老演员ソル・ギョング(Solu・gyongu),中文名是什么呀?

他还有出演电影『公共の敵』,那是[公共之敌]?还是[公共的敌人]什么的?

他还演过电影『オアシス』,是有这个叫[绿洲]的电影吗?
他在里面饰演一个半途而废的名叫チョンドゥ(Chondo)的阿飞吗?这阿飞中文名又是什么呢?

2.ロバート・デ・ニーロ(是叫 罗伯特・迪・尼罗 吗?翻译器这样翻的)为了饰演电影『レイジング・ブル』(是什么电影啊?)里
一个由瘦长拳击家引退后变成肥胖体型的实际存在的人物ジェイク・ラモッタ(这又是谁啊?晕~是什么 杰克・拉摩他吗?汗~ 偶凭音乱猜的)而增肥.
回頂端
從之前的文章開始顯示:   
發表新主題   回覆主題   printer-friendly view    :: SeungHeon Planet (承憲星球) 首頁 » 星情交流(fan's Sharing) 所有的時間均為 台灣時間 (GMT + 8 小時)
前往頁面 上一頁  1, 2, 3, 4, 5  下一頁
3頁(共5頁)

 
前往:  
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
iCGstation v1.0 Template By Ray © 2003, 2004 iOptional

正體中文語系由 phpbb-tw 維護製作